Thursday, 19 May 2011

I wish it was in Russian

I'd love my books to be published in Russian (as well as German and Hungarian) but alas so far this has not happened. Fortunately on the interweb a Russian reviewer has translated the first couple of paragraphs of Rivers of London and since I still own the copyright I have no compunction about nicking it and showing it here...

«Реки Лондона»
Это началось в час тринадцать холодным утром вторника в январе, когда Мартин Тёрнер, уличный актер и, по собственным словам, жиголо, споткнулся о тело, перед западным портиком собора Святого Павла в Ковент-Гардене. Мартин, который был не слишком трезв сам, сперва подумал, что тело было одним из многих празднующих, кто выбрал площадь в качестве удобного наружного туалета и спальни. Будучи прожженным лондонцем, Мартин бросил на тело «лондонский оценивающий» быстрый взгляд, чтобы понять, был ли это пьяный, безумный или человек, пребывающий в депрессии. Факт того, что это было вполне возможно для кого-то быть одержимым всеми тремя симптомами сразу — был причиной, по которой добро-самаритянизм в Лондоне приравнивался к экстремальному спорту — как бейсджампинг или реслинг с крокодилами. Мартин, отмечая хорошего качества пальто и ботинки, только-только квалифицировал тело как пьяное, когда заметил, что оно без головы.

Как отметил Мартин детективам, проводившим с ним беседу, это было очень хорошо, что он был пьян, потому что в противном случае он бы напрасно потерял время вопя и бегая вокруг — особенно, когда понял, что стоит в луже крови. Вместо этого с медленной, методической выдержкой пьяного и испуганного, Мартин Тёрнер набрал 999 и попросил полицию.

3 comments:

Grund said...

Good things first: I really like your book, it, intentionally or not, reminded me of Meyrink's "Golem" and other stories from Jewish Central Europe and Russia but beautifully translated into realities of London. And this brings me to the bad news: this Russian translation is awful. Though it is accurate it is still unreadable and being originally from Russia myself it saddens me because there is a long history and tradition of translation in Russia.
But once again - thank you for the book!
Dmitry.

Ben Aaronovitch said...

I think the guy was just doing a rough translation for the purpose of his blog.

I'm hoping for a proper Russian translation there's just something about seeing your work in cyrillic.

Grund said...

Do you still want to translate this into Russian? I'm not suggesting that I will undertake this myself but I know a guy who translates pretty difficult stuff from English, German, Icelandic etc to Russian and he was quite amused by the idea of translating your book.