King Maker by Maurice Broaddus
Published by Angry Robot (2010)
Chapter Seven (p166-187)
Actually there's quite a lot of drug jargon in this chapter which I didn't count because I suspected it was new to a lot of people on both sides of the pond(1).
(2) I'm not sure if this isn't Indianapolis specific or not.
Dead Until Dark by Charlaine Harris
Published by Gollancz (2009)
Chapter 7 (p176-206)
American-isms: Restonic(3), Little League Baseball(4)... and that's it. A quick flick through revealed pavement rather than sidewalk - this book has been doctored. My thesis has definitely taken a hit.
This is why you should check your facts before embarking on a good moan, especially a nationalistic one.
(3) Is this a real brand name or made up?
(4) we know what baseball is it's the 'little league' that's foreign.
The Salt Eaters by Toni Cade Bambera
Published by The Women's Press (1982)
Chapter Seven (p161-174)
Seriously I'd better choose something firmly in the vernacular to retrieve my honour...
White Night by Jim Butcher
Published by Orbit (2008)
Chapter 7 (p65-76
Now to the last throw of the dice (or is it die?)
Lullaby by Ed McBain
Published by Pan Books (1989)
Chapter 7 (p125-152)
Surely the 87th Precinct novels, from which I learnt, in context, that an Oldsmobile was a car and that Oxfords were a type of shoe, would bear me out. Shall we have a look?
American-isms: Jakies, sidewalk, track (athletics), apartment & apartment building.
I'd say that the basis of the moan is... well marginal at best. Without comparing a range of American editions of British books I'd say it was unlikely that more American-isms were let through than British-isms going the other way.
I'm off to complain about something else.